Developpez.com - Rubrique (X)HTML

Le Club des Développeurs et IT Pro

Participez à la traduction des spécifications HTML5 et CSS3 !

Rejoignez l'équipe de traducteurs et de relecteurs du projet

Le 2012-04-01 19:19:57, par 12monkeys, Expert éminent
Bonjour

L'équipe web vient de se lancer dans un grand projet de traduction : traduire les spécifications CSS 3 et HTML 5.

Pour développer ce projet, nous cherchons des traducteurs et des relecteurs anglais/français qui pourraient nous aider. Nous avons donc besoin de vous.

Il n'est pas nécessaire d'avoir de grandes disponibilités, vous pourrez choisir dans une liste les modules ou sections que vous allez traduire en fonction de leur taille et du temps que vous pouvez y consacrer.

Les relecteurs auront pour fonction d'effectuer une relecture croisée entre la version anglaise et française dans le but d'en vérifier la bonne traduction (respect du sens par rapport à la version originale, correction des tournures de phrases, des fautes d'orthographe).

S'il n'est pas nécessaire d'avoir un excellent niveau en anglais pour ce qui est de la traduction, il n'en va pas de même pour les relecteurs. Il leur incombe la lourde tâche de vérifier la bonne traduction des articles, il est donc important que cette étape soit réalisée par des gens ayant un bon niveau en anglais ; de même, un très bon niveau en français est aussi requis, pour corriger les fautes d'orthographe et de style.

Pourquoi participer à ce projet ?

  • D'abord, il est toujours enrichissant de travailler en équipe, de partager vos connaissances... Vous aurez accès à une petite communauté dans laquelle vous pourrez partager votre expérience, vos interrogations, vos doutes sur la traduction ou le sens de certains mots ou phrases ;
  • Cela vous permettra également de vous perfectionner en anglais, mais aussi en français. Vous pourrez également approfondir vos connaissances sur le langage dont vous allez traduire les spécifications ;
  • Votre travail sera reconnu : vous serez clairement indiqué sur chaque module comme traducteur ou relecteur. Votre nom sera donc indiqué sur chaque article traduit, ce dernier sera annoncé sur l'index général et sur les index concernés lors de chaque publication. Cela implique également l'attribution de l'emblème de traducteur (pour plus d'explications voir ici) ;
  • Enfin les traductions pourront être référencées sur la page des traductions du W3C (sous réserve de leur acceptation).


Si vous êtes intéressés, vous pouvez me contacter soit par message privé, soit à la suite de ce message.

Merci d'avance à tous ceux qui voudront nous aider.

EDIT 12 avril 2012

Ce projet suscite un énorme engouement. Nous sommes agréablement surprise et nous vous remercions de votre intérêt

Avec plus d'une centaine de candidatures vous comprendrez que nous ne pouvons pas toutes les traiter en une fois. Je vous demande donc une certaine indulgence quant au délai de traitement de votre proposition.

Nous ne pourrons pas non plus accepter toutes les demandes. Pour optimiser votre candidature, pensez à préciser 2-3 points dans votre message. Les messages se résumant à "je veux bien aider" ou "je souhaite faire partie de l'équipe", vu le nombre de candidatures, ont peu de chances d'aboutir.

Précisez entre autre :
  • votre niveau d'anglais (et accessoirement de français [orthographe, grammaire...]) ;
  • si vous avez déjà touché aux technologies HTML et CSS ;
  • le temps que vous pouvez consacrer à ce projet.


Je précise enfin que beaucoup de gens se sont proposés pour le rôle de traducteur, nous serions donc plus intéressés par des profils de relecteurs, c'est-à-dire des gens plus expérimentés.

Merci de votre compréhension.
  Discussion forum
55 commentaires
  • Aresia
    Membre à l'essai
    Je suis partante également, j'ai même crée un compte dans ce but.
    Depuis le temps que j'attendais ça...

    @grunk, même si les chapitres sont remaniés, la structure et les concepts ne changeront pas. Quand à "ceux qui ont besoin de ces specs savent lire l'anglais", c'est en un sens vrai mais les traductions ont quand même un but précis qui est de permettre de se concentrer sur les notions abordées en ne perdant pas une seule seconde sur la compréhension du sens global ou même des détails parfois très importants, à part pour les bilingues, dans tous les cas, la productivité est forcément augmentée. Pense aux jeunes développeurs...
    Quand à ceux qui traduisent/relisent, ils y gagnent aussi, ils vont connaître le sujet sur le bout des doigts ou presque, des touches.
  • marts
    Membre averti
    Mon niveau en anglais est moyen.
    En revanche je suis irréprochable en orthographe, grammaire et conjugaison françaises.
    De surcroît, en tant que développeur-web je connais très bien le sujet.
    Est-ce suffisant pour participer à la relecture ?
  • smthg.bzr
    Membre régulier
    J'en suis !!
    Mes années de fac en anglais font enfin être concrètement utiles
    C'est mon temps de sommeil qui va en prendre un coup...
  • grunk
    Modérateur
    L'intention est louable mais c'est pas un peu risqué de se lancer dans la traduction de spec non finalisée ?

    Ça serait moche de traduire tout un chapitre pour finalement le voir disparaitre ou complètement remanié.

    Qui plus est, les gens qui s'aventurent à mettre le nez dans les specs sont généralement tout à fait capable de les lire en anglais

    Bon courage
  • Muchos
    Membre expert
    Si ça n'est pas un poisson d'avril, ça m'intéresse

    Néanmoins, je pensais que le specs étaient déjà traduites. En fait, d'après cette page, ça n'est effectivement pas le cas pour HTML5 et CSS3.

    Donc, je souhaite participer !
  • 12monkeys
    Expert éminent
    Bonjour

    Non ce n'est pas un poisson d'avril Je me suis pas rendu compte que je postait le message le 1er avril

    Merci pour ta proposition, je fais le nécessaire et je reviens vers toi ensuite.

  • Xinu2010
    Membre averti
    Bonjour,

    Je suis également intéressé pour participer à la traduction
  • Bono_BX
    Membre confirmé
    Salut,
    Je suis volontaire ! Traduction comme relecture, à votre service !
  • S'il n'est pas nécessaire d'avoir un excellent niveau en anglais pour ce qui est de la traduction, il n'en va pas de même pour les relecteurs. Il leur incombe la lourde tâche de vérifier la bonne traduction des articles, il est donc important que cette étape soit réalisée par des gens ayant un bon niveau en anglais ; de même, un très bon niveau en français est aussi requis, pour corriger les fautes d'orthographe et de style.
    pour la relecture je pense qu'il faut aussi des gens qui aient une bonne connaissance de html5 et css3 par la pratique.
  • TheDrev
    Membre actif
    Bonjour,

    Je suis intéressé pour participer à cette traduction. De toutes façon j'avais prévu de lire ces spécs tôt ou tard !