Participez à la traduction des spécifications HTML5 et CSS3 !
Rejoignez l'équipe de traducteurs et de relecteurs du projet

Les rubriques (actu, forums, tutos) de Développez
Tags
Réseaux sociaux


 Discussion forum

Le , par 12monkeys, Expert Confirmé Sénior
Bonjour

L'équipe web vient de se lancer dans un grand projet de traduction : traduire les spécifications CSS 3 et HTML 5.

Pour développer ce projet, nous cherchons des traducteurs et des relecteurs anglais/français qui pourraient nous aider. Nous avons donc besoin de vous.

Il n'est pas nécessaire d'avoir de grandes disponibilités, vous pourrez choisir dans une liste les modules ou sections que vous allez traduire en fonction de leur taille et du temps que vous pouvez y consacrer.

Les relecteurs auront pour fonction d'effectuer une relecture croisée entre la version anglaise et française dans le but d'en vérifier la bonne traduction (respect du sens par rapport à la version originale, correction des tournures de phrases, des fautes d'orthographe).

S'il n'est pas nécessaire d'avoir un excellent niveau en anglais pour ce qui est de la traduction, il n'en va pas de même pour les relecteurs. Il leur incombe la lourde tâche de vérifier la bonne traduction des articles, il est donc important que cette étape soit réalisée par des gens ayant un bon niveau en anglais ; de même, un très bon niveau en français est aussi requis, pour corriger les fautes d'orthographe et de style.

Pourquoi participer à ce projet ?

  • D'abord, il est toujours enrichissant de travailler en équipe, de partager vos connaissances... Vous aurez accès à une petite communauté dans laquelle vous pourrez partager votre expérience, vos interrogations, vos doutes sur la traduction ou le sens de certains mots ou phrases ;
  • Cela vous permettra également de vous perfectionner en anglais, mais aussi en français. Vous pourrez également approfondir vos connaissances sur le langage dont vous allez traduire les spécifications ;
  • Votre travail sera reconnu : vous serez clairement indiqué sur chaque module comme traducteur ou relecteur. Votre nom sera donc indiqué sur chaque article traduit, ce dernier sera annoncé sur l'index général et sur les index concernés lors de chaque publication. Cela implique également l'attribution de l'emblème de traducteur (pour plus d'explications voir ici) ;
  • Enfin les traductions pourront être référencées sur la page des traductions du W3C (sous réserve de leur acceptation).


Si vous êtes intéressés, vous pouvez me contacter soit par message privé, soit à la suite de ce message.

Merci d'avance à tous ceux qui voudront nous aider.

EDIT 12 avril 2012

Ce projet suscite un énorme engouement. Nous sommes agréablement surprise et nous vous remercions de votre intérêt

Avec plus d'une centaine de candidatures vous comprendrez que nous ne pouvons pas toutes les traiter en une fois. Je vous demande donc une certaine indulgence quant au délai de traitement de votre proposition.

Nous ne pourrons pas non plus accepter toutes les demandes. Pour optimiser votre candidature, pensez à préciser 2-3 points dans votre message. Les messages se résumant à "je veux bien aider" ou "je souhaite faire partie de l'équipe", vu le nombre de candidatures, ont peu de chances d'aboutir.

Précisez entre autre :
  • votre niveau d'anglais (et accessoirement de français [orthographe, grammaire...]) ;
  • si vous avez déjà touché aux technologies HTML et CSS ;
  • le temps que vous pouvez consacrer à ce projet.


Je précise enfin que beaucoup de gens se sont proposés pour le rôle de traducteur, nous serions donc plus intéressés par des profils de relecteurs, c'est-à-dire des gens plus expérimentés.

Merci de votre compréhension.


Vous avez aimé cette actualité ? Alors partagez-la avec vos amis en cliquant sur les boutons ci-dessous :


 Poster une réponse

Avatar de zaouia zaouia
http://www.developpez.com
Invité de passage
le 12/04/2012 15:44
Bonjour,

Je suis aussi bien en anglais qu'en français. Je connais bien le HTML, le CSS et d'autres langages de programmation. Je suis intéressé par le projet ci-dessus cité en INTITULE, sous quelque forme que ce soit (traduction ou relecture).

Meilleures salutations.

zaouia.
Avatar de rhludovic rhludovic
http://www.developpez.com
Membre actif
le 13/04/2012 14:07
Bonjour,

Je sais qu'il y a beaucoup de monde mais je suis partant pour donner un coup de main pour la traduction si vous avez besoin de plus d'aide. J'ai du temps libre et un bon niveau de français et d'anglais.

Sinon bravo a tous pour tant de bonnes volontés.
Avatar de Ines57 Ines57
http://www.developpez.com
Invité régulier
le 16/04/2012 10:36
Citation Envoyé par Ines57  Voir le message
Bonjour,

Je serais également intéressée, plutôt par la traduction car je n'ai pas un super niveau d'anglais.

Inès

Pour plus de précisions, j'ai un plutôt bon niveau en français (orthographe, grammaire) et également en html/css (je suis développeuse web).

Je suis dispo quelques heures par semaine.

Avatar de Isabelle25 Isabelle25
http://www.developpez.com
Invité de passage
le 20/04/2012 14:20
Bonjour,

Je travail pour l'agence www.translatonline.com comme traductrice et je fais pas mal de relecture. Je souhaiterais participer à votre projet.

Meilleures salutations.

Isabelle.
Avatar de erwan-g erwan-g
http://www.developpez.com
Invité de passage
le 25/04/2012 12:20
Bonjour,

Je souhaiterai participer à ce projet en tant que relecteur.

Mon niveau d'anglais est courant et technique, mon niveau de français est correct.
Je suis intégrateur html, j'utilise le html5/css3/microdonnées sur des sites éditoriaux, sites BtoB en entreprise.
Je forme des équipes d'intégrateurs en html5/css3, accessibilité dans mon entreprise depuis une année. J'ai déjà traduit, pour un support de cours et pour connaissance perso au fur et à mesure de son implémentation principalement les sections du chapitre 4 de la whatwg concernant les balises.

je peux consacrer et avec enthousiasme, 2 heures / jours à ce projet.

Etant confronté quotidiennement à diverses problématiques liés à l'intégration html (4&5) et travaillant dans une grosse équipe d'intégration en entreprise, avoir le support technique en français sur lequel se référer aidera beaucoup d'intégrateurs !
Avatar de Hypnos Hypnos
http://www.developpez.com
Membre régulier
le 22/06/2012 15:47
Bonjour,

Je ne sais pas où vous en êtes, mais je suis également intéressé.

J'ai une double formation de développeur (C/C++) + traducteur (EN/DE=>FR).
J'ai un bon niveau d'anglais et un très bon niveau de français.

Je me mets petit à petit au HTML5/CSS3, mais je connais déjà très bien le HTML4/XML.

Je peux me consacrer à ce projet quelques heures par semaine.
Merci.
Avatar de Lunixinclar Lunixinclar
http://www.developpez.com
Membre éprouvé
le 13/07/2012 2:38
Salut à tous, peut-on voir les premiers résultats?

Ce n'est que par curiosité car mon métier consiste à former des développeurs; mon tout premier critère de sélection pour intégrer la formation c'est le niveau en anglais. L'informatique c'est l'anglais, pas le finlandais. Apprenez l'anglais.

Donner un poisson ou apprendre à pêcher?
Cependant l'idée est louable la grandeur de la France l'empire tout ça ...
Avatar de 12monkeys 12monkeys
http://www.developpez.com
Expert Confirmé Sénior
le 13/07/2012 9:45
Bonjour

Non pour l'instant on ne peut pas encore voir les premiers résultats. Ne vous inquiétez pas on ferra beaucoup de publicité lorsque les premières spécifications seront publiées

Pour l'instant les traductions avancent bien, mais on est un peu en déficit de relecteurs !

Ahhh la toute puissance de l'anglais !!!! Apparemment, pour suivre la liste de diffusion des traductions du W3C, je peux te dire qu'on doit être a peu près les seuls à se poser cette question ! Car sur cette liste je constate que d'autres pays ne se la posent pas et traduisent de manière beaucoup plus assidue que nous français les spécifications du W3C. Notamment les Japonnais, les Espagnols, les pays de l’Europe de l'est, etc.

Combien de longues années faut-il pour comprendre toutes les subtilités d'une langue ? Subtilités qui, de plus, ne s'apprennent pas ou peu à l'école. Et encore moins pour le langage informatique. Donc je trouve un vrai intérêt à traduire ces spécifications

Je terminerais par un petit mot d'un de nos traducteurs a propos du style du W3C :
En tout cas j'aurai appris que le W3C maîtrise l'art de la sod***e de diptères...

que je ne peux que rejoindre lorsque je vois certaines phrases alambiquées
Avatar de Merlo Merlo
http://www.developpez.com
Membre habitué
le 03/07/2013 13:37
Je suis parfaitement bilingue (Francais-Anglais) donc s'il y'a encore des places, (traduction,relecture), je pose ma candidature.
Avatar de grisby007 grisby007
http://www.developpez.com
Invité de passage
le 28/10/2013 21:37
bonjour,

je parle couramment anglais et souhaite donner un coup de main.
J'ai une bonne orthographe et je peux consacrer quelques heures par semaine.

A bientot
Offres d'emploi IT
Expert hp extream document management
Freelance
Huxley - Ile de France - Paris (75001)
Parue le 24/10/2014
Dba études (sql server & oracle)
CDI
Jobs Booker - Ile de France - Paris (75000)
Parue le 13/11/2014
Développeur c/c++
CDI
EXTIA - Provence Alpes Côte d'Azur - Marseille (13000)
Parue le 21/11/2014

Voir plus d'offres Voir la carte des offres IT
 
 
 
 
Partenaires

PlanetHoster
Ikoula